在零六年四月十二日 ,時任GOOGLE CEO的艾瑞克.E.施密特在北京飯店,當著眾記者和官員,靈巧地拼好七巧板,露出偌大的「谷歌」二字。
施密特先生釋此名為「豐收之歌」,是播種與期待之歌,也是收穫與歡愉之歌,象徵著耕耘和收穫的喜悅。(見維基百科)將用戶搜得所需的滿足連繫至農夫收割辛勞所得的作物時那剎的喜悅,不能不說是一個有趣的聯想。可惜,俗語有云:「不怕生壞命,最怕改壞名。」沒有文化的人是可怕的,小子絕不能說賺得身家數以億計的施密特先生沒有文化,所以,這句要修正一下:沒有中國文化的人改中文名是可怕的!
中國最早的詩歌集《詩經》載有一首諸侯芮伯勸諫暴君周厲王失敗後所寫的作品,詩名〈桑柔〉,以抒發其心中的哀傷。全詩有16章 ,其中第9章是這樣寫的:「瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已譖,不胥以穀。人亦有言,進退維谷。」芮伯眼看諫言被拒,周室在厲王治下有動盪之勢,朝政也日益腐敗,民風不好逐禮,看著森林中的眾鹿尚能和諧群居(甡即眾多之貌),聯想起身邊的朋友卻是互相欺騙(譖),不相與善。加之現在身處的世道,故生出進退兩難之感,「進退維谷」中的「谷」,有窮、困窘之意。
哎!真相大白了?原來施密特先生唱給GOOGLE用戶聽的「谷歌」,不是「豐收之歌」,而是「窮困之歌」!說到底,這是簡體字造成的弊病,若按施氏所解,GOOGLE之名當為「穀歌」,而絕不能是「谷歌」,意思可全反了。簡體字竟將一褒一貶的兩字合而為一,真不能不說是荒天下之謬,可笑的是,不懂中文的施氏因之踩雷了!四年後,GOOGLE因拒絕中國政府提供內容審查而退出中國一事,也還真應了「谷歌」一名了。
你好!
回覆刪除剛從友人面書連結中看到你的文章,
發現了同為基督徒中文老師的同路人,
好不親切!:)
我會一直看你的網誌,
請努力!><
這位弟兄,歡迎你的來臨,感謝你的留言。:)
回覆刪除有機會大家不妨多加交流。
哈!小女子十分欣賞閣下的文章,
回覆刪除特別欣賞你以文言寫作!(現在已很少人願以文言寫作!!!)
事緣小女子在大學時才有機會鑽研中國文學,
最近交了一份文言功課,經過反覆嘗試後仍寫得一塌糊塗,
故感受甚深!!!><
如不嫌棄,小女子想向你請教更多!:P
My email: masha26@ymail.com
抱歉,弄錯了性別,原來是姊妹,見諒。
回覆刪除國文講求累積和磨練,沒有止境。小子也只是在學習中,這兩學期的古文詩詞功課也給老師批改不少呢,所以,請教二字受不起,互相交流就好。
你可以在面書找到寧心舍的專頁,以訊息聯絡會方便些。
最後,小子必須多加一句:感謝支持。